2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英語翻訳ソフト

1 :教員:2006/01/29(日) 19:34:58
論文書かなきゃいけないだけど、よい英語翻訳ソフトって知ってる?

2 :教員:2006/01/29(日) 19:35:33
日本語から英語ね。

3 :名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 20:09:00
英語が書けない教員は辞めちまえ

4 :名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 20:58:28
ソフトに頼って論文書くのは、はっきり言って無理。
機械翻訳、特に和文英訳は、文脈依存的にしか意味の決まらない場合が多すぎる。
お金を出して翻訳させる方が良いと思うよ。

5 :名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 21:08:59
いい加減なものはいくらでもあるけど、
>>4の言うように、ハッキリ言って学術論文の英訳は難しいと思う。
仮に、もしほぼ完璧に翻訳できると思われるものがあったとしても、
きっとべらぼうに高価なソフトとなると思われる・・・(そのうち安くはなると思うが)。
ようするに、コンピューターで言語をきちんと翻訳するって言うのはそのくらい難しい。

もちろん、適合する例文を幾つか出せるものはあるけど、
そんなの使うぐらいだったら、自分で辞書や例文集・他の関連論文をみながら書いたって、
手間は全く一緒だと思うよ。
とりあえず、つたない英語でもいいから一通り書いて、業者に直させるのが一番。
でも、あまりにも原文が意味不明すぎて、業者に勘違い校正をされた場合に、
それを気付かずに違うニュアンスの文章のまま投稿してしまったりすると
恥ずかしいと思うぞ。

6 :名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 21:53:57
いいやつは高いよ

7 :名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 21:59:45
>>1

あんたも相変わらずだねえw。
まあ、40に手が届きそうなピザ婆さんは、諦めなさいってこった。
プゲラッチョ。

8 :名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 22:09:38
6>> いくら?

9 :名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 22:27:16
俺昔Nativeが英語で日本語もペラペラの外人雇って2日で論文書いたことあるよ。
日本で書いておいて、外人に英訳してもらうの。訳してもらったあとに表現
おかしかったり専門の独特の表現とかを再度チェックして、それを何度か繰り返す。

外人さんの謝金は一日2万。お互いにおいしい仕事だった。
論文はJBCにとおりますた。

10 :名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 22:39:10
>>9

通報しますた。

11 :名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 23:51:25
別に何のも問題ないだろ。

12 :名無しゲノムのクローンさん:2006/01/30(月) 00:11:10
英語の不自由な自分のボスに通報したんだろ、きっと。
普通は通報じゃなくって報告だろうけどね。

13 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 14:38:43
うちのピザ婆さんまじうざいっす。
なんとかしてください。

あほみたいにラボに香水鬼のように振りかけてくるんですよ。

そんな婆さん、こないだ英訳ソフトを10マソ出して買ってました。

いや、低脳なんでつよ。論文紹介の時に、ジャーナル名書いてなかったので、聞いたら、おもむろに黒板に
olecular Cell
とか書いてるんでつ。
4年生とかも気がついて、大爆笑。本人だけは、何を笑われているのかきがつかず、、、。奴の論文のコピーの端がきれてたらしい。

そんな婆さんはDの4年目でつ。今年37歳のはず。

14 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 15:26:32
>>1

教員ってあたりからして、これ釣りだよな?。
サイエンスの論文程度の英文が書けないってDQNはあり得ないでしょう?

15 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 15:27:06
>>13

ワロスw

16 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 15:39:31
>>13
olecularワロスwwwwwww

>>14
学生じゃないの?あ、院生かもしれないけど

17 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 16:31:00
>>13
おまっおまっっうぇっwwwwwっうぇwっっっっっっwwっっw
クオリティー高須クリニック

18 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 16:31:47
DQNな婆さんがいると聞いてやってきました。
テラワロスwww

19 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 16:32:37
>>13

全  米  が  泣  い  た。

20 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/25(土) 20:06:34
>>13
藁藁

21 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/25(土) 20:13:25
Our pizza grandmother.
Please give to me somehow or other.

It sprinkles it on the lab like the fool like the perfume demon.

Such a grandmother and the English translation of software are put out by ten
Maso, bought, and ..

No, low brain .. It is journal name book, and of olecular Cell or writing . in the blackboard slowly when the thesis introductory when hearing it.
It notices by as many as the fourth grader, and it bursts out laughing greatly. Attaching of daily life only to person in question though it doesn't know what to be laughedThe edge of the copy of fellow's thesis seems to have cut.

Such a grandmother is . during the fourth year of D. It must be 37 years old
this year.


22 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/25(土) 20:14:39
私たちのピザ祖母。
なんとかして私に与えてください。

それは香水悪霊のような馬鹿のようにそれを研究室に撒きます。

そしてそのような祖母とソフトウェアの英訳が買われた10Masoによって出される。

いいえ、低い脳。 それは、ジャーナル名前の本であるかそれを聞くと紹介している論文であるときにolecular Cell
かゆっくり. コネに黒板を書くそうです。
それに4年生と同じくらい多くで気付きます、そして、大いに爆笑します。 何の知りませんが、問題の人だけへの
日常生活を付かせて、仲間の論文のコピーのlaughedThe縁は切れたように思えます。

そのような祖母はそうです。4番目の間、今年、D.Itの年は37歳でなければなりません。


23 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/25(土) 22:38:47
翻訳ソフトはさ、そのままじゃ使えないけど、使い方を考えれば便利だよ。
俺の場合、いちから書くのはめんどくてなかなかとりかかれないんだよね。
翻訳ソフトに一度かけて、それを眺めてるとようやく訳す気になれる。
翻訳結果がむちゃくちゃだから見てるだけで楽しいしw

24 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/26(日) 16:48:01
むしろややこしくてやる気失せる
最初に翻訳したのを読むとき、誤文に惑わされないように注意しなきゃだから
すげえ疲れる

25 :名無しゲノムのクローンさん:2006/02/28(火) 04:55:46
こんなもん使える訳ねーよ

26 :名無しゲノムのクローンさん:2006/05/07(日) 03:10:14
いんや
こぉゆぅ使い方もある

いくつかのウェブ上の無料翻訳サイトを試してみたが
Amikaiがましな翻訳を出すことがわかったので
以後
このシステムだけでいろいろ試してみたら

ネイティブの英語はましな日本語になる
自分の英語は変な日本語になる
傾向があった

ということは
英語のチェッカーに使える




27 :名無しゲノムのクローンさん:2006/10/04(水) 14:57:43
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

9 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)